Tuesday, June 3, 2025

June 03, 2025

Aali Bagha Gai Gai Lyrics

 

Aali Bagha Gai Gai Lyrics


-----

आली बघ गाई गाई शेजारच्या अंगणात

फुललासे निशिगंध, घोटळली ताटव्यांत

आली बघ गाई गाई, चांदण्यांचे पायी चाळ

लाविले का अवधान ऐकावया त्यांचा ताल ?

आली बघ गाई गाई, लावी करांगुली गाली

म्हणुन का हसलीस, उमटली गोड खळी

आली बघ गाई गाई, लोचनांचे घेई पापे

म्हणून का भारावले, डोळे माझ्या लाडकीचे ?

आली बघ गाई गाई कढितसे लांब झोका

दमलीस खेळूनिया, झाक मोतियांच्या शिंपा

गीत - इंदिरा संत

---------------------------------

Aali bagh gaai gaai, shejarchya anganaat

Phulase nishigandh, ghotli tatvyat

Aali bagh gaai gaai, chandnyanche payi chaal

Lavile ka avadhan, aikavya tyancha taal?


Aali bagh gaai gaai, lavi karanguli gaali

Mhanun ka haslis, umatli god khali

Aali bagh gaai gaai, lochananche dei paape

Mhanun ka bharavle, dole majhya ladkiche?


Aali bagh gaai gaai, kadhitse lamb jhoka

Damlis kheluniya, jhak motiyanchim shimpa


(Poem by Indira Sant)

June 03, 2025

Amba pikato ras galto poem marathi translation

 

The Mango Ripens, Nectar Flows
(Direct Yet Poetic Translation)

The Mango ripens, nectar flows,
Konkan’s king, plays Zimma.  (Chorus)

In the blue sky, at dusk and dawn,
The sun, king, throws colours on.  (1)

In rainy time, clouds in a line,
Peacock the king, dances so fine.  (2)

In mango groves, water hides low,
The cuckoo sings loud high sweet flow.  (3)

Anklets on feet, butter pot in hand,
Little Kanha plays in forest land.  (4)

Amba pikato ras galto poem marathi



आंबा पिकतो, रस गळतो,

कोकणचा राजा बाई झिम्मा खेळतो ॥धृ॥


निळ्या आभाळी सांज सकाळी

जगताचा राजा रवी रंग फेकतो ॥१॥


पाऊस वेळी ढगांच्या ओळी

थुई थुई पक्षीराजा मोर नाचतो ॥२॥


आंब्याच्या वनी पानी लपुनी

उंच सुरांनी कोकिळ कुहूऽ बोलतो ॥३॥


पायी पैंजण हाती टिपरी

कुंजवनी बाळराजा कृष्ण खेळतो ॥४॥


Amba pikato ras galto poem marathi translation

Amba pikato ras galto poem marathi pdf


Amba pikato ras galto marathi kavita pdf

Amba pikato ras galto marathi kavita mp3 download

Amba Pikato Ras Galto Song Mp3 Download pagalworld

Amba pikato ras galto marathi kavita lyrics

Amba pikato ras galto marathi kavita meaning

Amba pikato ras galto marathi kavita in english

Amba Pikato Ras Galto Lyrics

Amba Pikato Ras Galto song Download

Sunday, June 1, 2025

June 01, 2025

50 Chinese proverbs - 谚语 yànyǔ

50 Chinese proverbs


Here are 50 Chinese proverbs (谚语 yànyǔ) that align with the meanings of the Marathi proverbs you provided:

1. पी हळद हो गोरी – उतावळेपणा दाखविणे

"心急吃不了热豆腐" (Xīnjí chī bù liǎo rè dòufu)
"You can't eat hot tofu in a hurry."
(Haste makes waste.)

2. मेल्याशिवाय स्वर्ग दिसत नाही – प्रत्यक्ष अनुभव घेतल्याशिवाय कळत नाही

"不见棺材不落泪" (Bùjiàn guāncai bù luò lèi)
"One does not shed tears until seeing the coffin."
(People don’t believe until they see hard proof.)

3. बाप दाखव नाहीतर श्राद्ध कर – दोनपैकी एक पर्याय निवडणे

"鱼与熊掌不可兼得" (Yú yǔ xióngzhǎng bùkě jiān dé)
"You can't have both fish and bear's paw."
(You must choose between two good things.)

4. चार दिवस सासूचे चार दिवस सुनेचे – प्रत्येकाची वेळ कधीतरी येतेच

"风水轮流转" (Fēngshuǐ lúnliú zhuǎn)
"Fortune rotates like a wheel."
(Everyone gets their turn.)

5. आंधळा मागतो एक डोळा देव देतो दोन डोळे – अपेक्षेपेक्षा जास्त प्राप्ती होणे

"塞翁失马,焉知非福" (Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú)
"When the old man lost his horse, who knew it wasn’t a blessing?"
(Sometimes loss brings unexpected gain.)

6. उंटावरचा शहाणा – मूर्ख सल्ला देणारा

"站着说话不腰疼" (Zhànzhe shuōhuà bù yāo téng)
"Those who stand and talk don’t feel back pain."
(It’s easy to give advice when you’re not affected.)

7. अडला हरी गाढवाचे पाय धरी – अडचणीच्या वेळी मूर्खाचीही मनधरणी करावी लागते

"病急乱投医" (Bìng jí luàn tóu yī)
"In a desperate illness, one seeks any doctor."
(In trouble, people turn to anyone for help.)

8. नाचता येईना अंगण वाकडे – स्वतःचे काम येत नसणारा दुसऱ्यावर दोष ठेवतो

"拉不出屎怨茅坑" (Lā bù chū shǐ yuàn máokēng)
"Blame the toilet when you can’t poop."
(Blaming others for one’s own failure.)

9. तोंड दाबून बुक्क्यांचा मार – विनाकारण जुलूम सहन करावा लागणे

"哑巴吃黄连,有苦说不出" (Yǎba chī huánglián, yǒu kǔ shuō bù chū)
"A mute eats bitter herbs—can’t speak of the pain."
(Suffering in silence.)

10. नावडतीचे मीठ अळणी – नावडत्याने काही चांगले केले तरी आवडत नाही

"情人眼里出西施" (Qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī)
"In the eyes of a lover, even an ordinary person looks like Xi Shi (a famous beauty)."
(The opposite: Dislike makes even good things seem bad.)

11. अंथरूण पाहून पाय पसरावे – ऎपत पाहून खर्च करवा

"看菜吃饭,量体裁衣" (Kàn cài chīfàn, liàng tǐ cái yī)
"Eat according to the dishes, tailor clothes to fit."
(Spend according to your means.)

12. छत्तीसाचा आकडा – विरुद्ध मत असणे

"公说公有理,婆说婆有理" (Gōng shuō gōng yǒu lǐ, pó shuō pó yǒu lǐ)
"The husband says he’s right, the wife says she’s right."
(Everyone has their own opinion.)

13. तेरड्याचा रंग तीन दिवस – एखादे कार्य थोडे दिवस जोरात चालून एकदम बंद पडणे

"三分钟热度" (Sān fēnzhōng rèdù)
"Three-minute enthusiasm."
(Short-lived passion.)

14. दुष्काळात तेरावा महिना – संकटात अधिक भर

"屋漏偏逢连夜雨" (Wū lòu piān féng liányè yǔ)
"When the roof leaks, it rains for days."
(Misfortunes never come alone.)

15. नव्याचे नऊ दिवस – नवेपणा असतानाचे कौतुक नंतर टिकत नाही

"新官上任三把火" (Xīn guān shàngrèn sān bǎ huǒ)
"A new official burns three fires."
(Initial enthusiasm fades quickly.)

16. एका हाताने टाळी वाजत नाही – दोष दोन्हीकडे असतो

"一个巴掌拍不响" (Yī gè bāzhǎng pāi bù xiǎng)
"One hand alone can’t clap."
(Both sides are responsible in a conflict.)

17. पालथ्या घड्यावर पाणी – सर्व प्रयत्न निरुपयोगी ठरणे

"竹篮打水一场空" (Zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng)
"Drawing water with a bamboo basket—all in vain."
(Futile efforts.)

18. वासरात लंगडी गाय शहाणी – अडाणी लोकात अल्प ज्ञान असणारा शहाणा ठरतो

"山中无老虎,猴子称大王" (Shān zhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng)
"When there are no tigers in the mountains, the monkey becomes king."
(Among fools, the slightly wise rules.)

19. रात्र थोडी सोंगे फार – काम भरपूर, वेळ कमी

"时间短,任务重" (Shíjiān duǎn, rènwù zhòng)
"Time is short, tasks are heavy."
(Too much work, too little time.)

20. अति शहाणा त्याचा बैल रिकामा – अति शहाणपणाने नुकसान होते

"聪明反被聪明误" (Cōngmíng fǎn bèi cōngmíng wù)
"Cleverness may lead to self-harm."
(Too much cleverness backfires.)

21. शेरास सव्वाशेर – प्रतिपक्षापेक्षा श्रेष्ठ

"道高一尺,魔高一丈" (Dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng)
"For every foot of virtue, the devil rises ten feet."
(The opponent is always stronger.)

22. नाकाचा बाल – अत्यंत प्रिय व्यक्ती

"掌上明珠" (Zhǎng shàng míngzhū)
"A pearl in the palm."
(A beloved person.)

23. नाकापेक्षा मोती जड होणे – डोईजड होणे

"头重脚轻" (Tóu zhòng jiǎo qīng)
"Heavy head, light feet."
(Unbalanced or overwhelmed.)

24. आई जेवू घालीना बाप भीक मागू देईना – दोन्ही बाजूंनी अडचण

"进退两难" (Jìntuì liǎng nán)
"Hard to advance or retreat."
(Stuck between two difficulties.)

25. कामापुरता मामा – काम साधण्यापुरते गोड बोलणे

"临时抱佛脚" (Línshí bào fójiǎo)
"Embrace Buddha’s feet in crisis."
(Being nice only when needed.)

26. आधी पोटोबा मग विठोबा – अगोदर पोट भरावे मग देवास आळवावे

"民以食为天" (Mín yǐ shí wéi tiān)
"Food is the people’s heaven."
(First fill the stomach, then think of God.)

27. काखेत कळसा गावाला वळसा – वस्तू स्वतःपाशी असून शोधत राहणे

"骑驴找驴" (Qí lǘ zhǎo lǘ)
"Riding a donkey while searching for it."
(Looking for what you already have.)

28. झाकली मूठ सव्वा लाखाची – दुर्गुण असले तरी प्रकट करू नयेत

"家丑不可外扬" (Jiā chǒu bùkě wài yáng)
"Family ugliness shouldn’t be aired outside."
(Hide flaws from outsiders.)

29. पायीची वहाण पायी बरी – योग्यतेप्रमाणे वागवावे

"量力而行" (Liàng lì ér xíng)
"Act according to your strength."
(Do what suits your ability.)

30. मऊ सापडले म्हणून कोपराने खणू नये – एखाद्याच्या चांगुलपणाचा फार फायदा घेऊ नये

"得寸进尺" (Dé cùn jìn chǐ)
"Give an inch, take a mile."
(Don’t exploit someone’s kindness.)

31. उंटावरून शेळ्या हाकणे – आळस, हलगर्जीपणा करणे

"三天打鱼,两天晒网" (Sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng)
"Fish for three days, dry nets for two."
(Lazy and inconsistent.)

32. कावळ्याच्या शापाने गाय मरत नाही – क्षुद्र माणसांच्या निंदेने थोरांचे नुकसान होत नाही

"狗吠不惊山" (Gǒu fèi bù jīng shān)
"A dog’s bark doesn’t shake the mountain."
(Great people aren’t affected by petty criticism.)

33. कोल्हा काकडीला राजी – लहान माणसे थोड्या गोष्टीने संतुष्ट होतात

"知足常乐" (Zhīzú cháng lè)
"Contentment brings happiness."
(Small people are happy with little.)

34. गाढवाला गुळाची चव काय – अडाणी माणसास गुणाचे कौतुक नसते

"对牛弹琴" (Duì niú tán qín)
"Playing the lute to a cow."
(Fools don’t appreciate good things.)

35. घोडामैदानजवळ असणे – परीक्षा लवकरच होणे

"临阵磨枪" (Lín zhèn mó qiāng)
"Sharpen the spear before battle."
(Last-minute preparation.)

36. डोंगर पोखरून उंदीर कढणे – जास्त श्रम करून कमी फायदा होणे

"杀鸡用牛刀" (Shā jī yòng niú dāo)
"Use a butcher’s knife to kill a chicken."
(Excessive effort for small gain.)

37. भरंवशाच्या म्हशीला टोणगा – पूर्ण निराशा करणे

"希望越大,失望越大" (Xīwàng yuè dà, shīwàng yuè dà)
"The greater the hope, the greater the disappointment."
(Trust leads to deep betrayal.)

38. वरातीमागून घोडे – एखादी गोष्ट झाल्यावर तिची साधने जुळवणे

"亡羊补牢" (Wáng yáng bǔ láo)
"Mend the pen after losing the sheep."
(Fixing things too late.)

39. पाण्यात राहून माशाशी वैर – बलवानाशी शत्रुत्व काय कामाचे?

"以卵击石" (Yǐ luǎn jī shí)
"Hitting a stone with an egg."
(Fighting a losing battle.)

40. खायला काळ भुईला भार – ज्याचा काही उपयोग नाही असा माणूस भार बनतो

"吃闲饭" (Chī xiánfàn)
"Eating idle rice."
(A useless burden.)

41. तेल गेले, तूप गेले, हाती धुपाटणे आले – मूर्खपणामुळे फायदा हातचा जाणे

"赔了夫人又折兵" (Péi le fūrén yòu zhé bīng)
"Lose the wife and the soldiers too."
(Losing everything due to foolishness.)

42. नाव मोठे लक्षण खोटे – कीर्ती मोठी पण कृती छोटी

"有名无实" (Yǒumíng wú shí)
"Having a name but no reality."
(False reputation.)

43. हपापाचा माल गपापा – लोकांचा तळतळाट करून मिळवलेले धन झपाट्याने नष्ट होते

"来得容易去得快" (Lái dé róngyì qù dé kuài)
"Easy come, easy go."
(Quickly earned wealth is quickly lost.)

44. कुऱ्हाडीचा दांडा गोतास काळ – आपल्याच हातून आपल्या जातभाईंचे नुकसान होणे

"自相残杀" (Zì xiāng cánshā)
"Killing each other."
(Harming one’s own people.)

45. गर्जेल तो पडेल काय? – पोकळ बडबडणारा काही करून दाखवत नाही

"雷声大,雨点小" (Léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo)
"Loud thunder, small raindrops."
(Much talk, little action.)

46. टाकीचे घाव सोसल्याशिवाय देवपण येत नाही – कष्टाशिवाय यश मिळत नाही

"吃得苦中苦,方为人上人" (Chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén)
"Endure the bitterest to rise above others."
(No pain, no gain.)

47. वारा पाहून पाठ फिरवावी – वातावरण पाहून वागावे

"见风使舵" (Jiàn fēng shǐ duò)
"Steer according to the wind."
(Adapt to circumstances.)

48. कुंपणानेच शेत खाणे – रक्षणकर्त्यानेच नुकसान करणे

"监守自盗" (Jiān shǒu zì dào)
"The guard steals himself."
(Betrayal by a protector.)

49. दगडावरची रेघ – कायमची गोष्ट

"板上钉钉" (Bǎn shàng dìng dīng)
"Nailed to the board."
(Permanent and unchangeable.)

50. कामापुरता मामा – काम साधण्यापुरते गोड बोलणे

"用人朝前,不用人朝后" (Yòng rén cháo qián, bù yòng rén cháo hòu)
"When needed, face forward; when not, turn away."
(Sweet talk only when useful.)